今天的封面我们来关注译制片的配音演员。著名配音表演艺术家李梓于1月5号晚与世长辞,享年83岁,李梓配音的电影代表作有很多,像《简·爱》《巴黎圣母院》《英俊少年》《叶塞尼娅》《音乐之声》等,她用声音塑造了很多经典的银幕形象。
配音演员不同于舞台演员和电影演员,他们从声音上来再现原剧中人的形象,以声音作为其主要的表演手段。译制片的经典配音,曾给了很多人以滋养,大师们的相继离开,也更让人怀念那个黄金年代。熟悉李梓的观众,肯定也都对邱岳峰、毕克、童自荣、丁建华等著名的配音演员有所了解,他们都是上海电影译制厂著名的配音演员,在一些经典的译制片中,他们都用自己独特的声音,塑造了性格迥异的男女主角形象。在他们当中,邱岳峰是被公认的大师级人物。
热爱电影的人,都忘不了这部优美的电影《简·爱》,更忘不了为罗彻斯特配音的邱岳峰。他那磁性的声音中有一种从容优雅的气质,令人心醉神迷。
邱岳峰出生于1922年,在三十多年的译制片创作生涯中,他曾为《安娜·卡列尼娜》、《警察与小偷》、《悲惨世界》、《简爱》、《大独裁者》等二百余部外国影片配音。邱岳峰的配音象复调音乐,他用松弛的语调表达紧张的心理,用温和的口气表达辛酸和凄凉,充满了强烈的明暗对比,拥有丰富的层次感。他既能把《简·爱》里英国绅士罗杰斯特复杂的感情配得丝丝入扣,也是配坏人的专家。
生活当中的邱岳峰也是一个内心世界极其复杂的人,他于1980年去世,享年58岁。
跟邱岳峰一样,毕克也是上海电影译制片厂著名的配音表演艺术家。他在《追捕》、《远山的呼唤》、《海狼》、《尼罗河上的惨案》、《音乐之声》等400多部影片中担任主要配音工作,其中为侦探波洛及日本演员高仓健的配音最为人所熟知。
《尼罗河上的惨案》集中了当时上海电影译制片厂的配音精英,被成为“译制片的盛宴”,其中,毕克把波洛的慵懒、自负、智慧的性格气质,通过自己的声音表现得淋漓尽致,最后长达近三十分钟的近乎波洛独白的案情分析,更是被毕克处理的扣人心弦。
《追捕》是毕克演绎的另一部经典的配音作品。他将高仓健冷峻、刚毅的风格充分地展现了出来,尤其是在天台上与邱岳峰配音的堂塔医生的最后对决,更是被人称道。
上世纪80年代末,毕克患上了喉部疾病,这使得他不得不彻底离开了配音岗位;在他的晚年,日本著名演员高仓健曾希望他为自己的新片《铁道员》配音,毕克也曾试图接受,但严重的疾病让他不得不放弃。2001年,一代配音大师毕克先生与世长辞,终年70岁。为了纪念他对配音事业的贡献,毕克逝世后,追悼会上播放的不是哀乐,而是他在《尼罗河上的惨案》中为波洛配音的大段案情分析。
译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片,到配幻灯小字幕和在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯了外国明星嘴里讲着流利的中国话,一段段耳熟能详、精彩绝伦的对白,一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为经典永远地留在了一代人的记忆中,并印刻在了中国电影发展的史册上。中国的译制片在这个过程中写就了它兴衰更替的历史,也抛出了一个问题:在越来越流行看“原声片”的今天,人们还需要译制片吗?
译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。从译制片《普通一兵》诞生到1965年,17年间我国译制的外国电影达到了775部。其中,出现频率最高的是前苏联革命题材的译制片,而这些影片中,许多都是由长春电影制片厂译制的。
1950年6月,上海电影译制片厂诞生,译制片开始有了“南腔北调”的差别。当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺百花园,外国影片逐渐消失在人们的生活中,但侥幸的是,上海电影译制片厂有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然可以默默地精心从事着译制片的创作。
上世纪七、八十年代,人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。
《叶塞尼亚》中李梓的一句“喂,当兵的……”让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了童自荣;《简·爱》让邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长,让毕克成为高仓健所有中文“代言人”的不二人选;群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。
上世纪90年代以来,《泰坦尼克号》、《黑客帝国》、《哈利波特》、《加勒比海盗》等译制片仍一如既往地为我们打开那扇了解异域文化的窗口。据统计,2006年译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要拷贝。然而,随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,老一代配音艺术家的淡出,译制片似乎渐渐被纳入了“怀旧”的范畴。
经典译制片的出现,给当时的观众营造了一个对于西方文化的想象空间,通过数量不多的海外电影,大家从一个小窗口,间接地看到了外面的大世界。然而,改革开放后,译制片所营造的对西方文化的想象,渐渐被真实的西方世界所取代,译制片的黄金时代也就迅速过去了。“活着,还是死去?”这句《王子复仇记》中的经典对白,是2006年4月中国译制片问题讨论会的主题,也是人们近来关于译制片讨论的核心,正反双方都有一箩筐理由和论据。关于中国的译制片,这是一部未完待续的历史,未来究竟怎样,或许不仅仅取决于配音工作者的勤勉努力,更将取决于大众的选择。